-
1 обжигать
v1) gener. anbrennen, ansengen, besengen, gasen, gasieren, verglühen, backen (кирпич), brennen, verbrennen, nesseln (как крапива)2) geol. glühen3) eng. abbrennen (с целью снятия краски), abrösten, anrösten (ðóäó), backen (напр. кирпич), darren, einbrennen (в печи), flambieren, rösten (ðóäó), braten, rösten, kalzinieren4) construct. abbrennen (напр. деревянный элемент для защиты от загнивания)5) mining. backen (руду, кирпич)6) road.wrk. tempern7) textile. sengen, versengen9) nav. abrosten10) cinema.equip. einbrennen (óãëè) -
2 жгучий
жгу́чий1. (горячий) bruliga;2. (мучительный) akra.* * *прил.1) ( палящий) abrasador, ardienteжгу́чий во́здух — aire abrasador
2) ( вызывающий жжение) urenteжгу́чая крапи́ва — ortiga urente
жгу́чий ве́тер, моро́з — viento, helada urente
3) ( мучительный) agudo, punzante; dolorosoжгу́чая боль — dolor agudo
жгу́чий стыд — vergüenza dolorosa
жгу́чие слёзы — lágrimas ardientes
••жгу́чий взгляд — mirada ardiente
жгу́чий вопро́с — cuestión apremiante, problema candente (palpitante)
жгу́чий брюне́т разг. — moreno o(b)scuro
* * *прил.1) ( палящий) abrasador, ardienteжгу́чий во́здух — aire abrasador
2) ( вызывающий жжение) urenteжгу́чая крапи́ва — ortiga urente
жгу́чий ве́тер, моро́з — viento, helada urente
3) ( мучительный) agudo, punzante; dolorosoжгу́чая боль — dolor agudo
жгу́чий стыд — vergüenza dolorosa
жгу́чие слёзы — lágrimas ardientes
••жгу́чий взгляд — mirada ardiente
жгу́чий вопро́с — cuestión apremiante, problema candente (palpitante)
жгу́чий брюне́т разг. — moreno o(b)scuro
* * *adj1) gener. (мучительный) agudo, càustico, doloroso, punzante, quemajoso, urente, urticante (как крапива), abrasador, encarnizado (о ненависти)2) liter. ardiente3) poet. flagrante -
3 когартыше
когартыше1. прич. от когарташ2. прил. палящий (о солнце)А когартыше кече кугу эҥер тӱрыш йӱштылаш покта. М. Иванов. А палящее солнце гонит купаться к реке.
3. прил. перен. жгучийТудо (поэт) аярнуж гай когартыше мутым муын, коштан, йорга еҥын чын образшым чоҥен кертын огыл. С. Черных. Поэт, не найдя жгучих, как крапива, слов, не смог создать правдивый образ себялюбивого, ветреного человека.
-
4 почкалтараш
почкалтараш-емНуж кидым почкалтара крапива обжигает руку.
Аярнуж йолжым лупша, почкалтара гынат, рвезе нимо корштымым ок шиж. Ю. Артамонов. Хотя жгучая крапива хлещет его по ногам, обжигает, но мальчик не чувствует никакой боли.
2. перен. разг. пробирать, пробрать; отчитывать, отчитать; распекать, распечь; взгревать, взгреть; раскритиковатьТитаканым почкалтараш распечь виновного.
– Тыйым, витне, заседаниешак почкалтараш логалеш. В. Сапаев. – Тебя, видно, придётся пробрать на заседании.
Ефремов Юадаровымат ӧрдыжеш ыш кодо, – чотак почкалтарыш. А. Мурзашев. Ефремов не оставил в стороне и Юадарова, крепко отчитал.
3. перен. разг. хлестать, отхлестать; стегать, отстегать; драть, выдрать, отодрать; отделывать, отделать; лупить, отлупить; бить, побить, избить(Аптылман кугыза:) Тыйым, вувер кувам, калыпан йыдал дене гына огыл, тулвондо денак почкалтараш кӱлеш. А. Юзыкайн. (Дед Аптылман:) Тебя, ведьму, надо бы отделать не лаптем с колодкой, а кочергой.
(Савлий:) Тыйым, ончемат, икгана чеслын гына почкалтарыде ок лий. М. Шкетан. (Савлий:) Тебя, смотрю, надо один раз отодрать как следует.
4. этн. отряхиваться, отряхнуться; встряхиваться, встряхнуться; вздрагивать, вздрогнуть; задрожать, встрепенуться (о жертвенном животном)Мутат уке, лунчыра, явык презе вӱдым капше гыч ок почкалтаре. А. Юзыкайн. Конечно, худой, тощий телёнок не отряхивается от воды.
Составные глаголы:
-
5 сокырнуж
сокырнужбот. яснотка белая, глухая крапива; травянистое растение семейства губоцветныхАча колен. Эрге чак шога воктене. Сокырнужла чон йӱла. А. Горинов. Отец умер. Сын стоит рядом с ним. Душа горит, как глухая крапива.
-
6 Сохранение единообразного написания основы в родственных словах
В составных словах, если первое из них заканчивается на две согласные, а другое начинается с такой же согласной, все три согласные сохраняются на письме. Для облегчения чтения этих слов, они могут писаться через дефис:die Balettruppe → die Balett-Truppe ↔ die Baletttruppe балетная труппаdas Bettuch → das Bett-Tuch ↔ das Betttuch простыняder Flußsand → der Fluss-Sand ↔ der Flusssand речной песокdie Hawaii-Inseln → die Hawaii-Inseln ↔ die Hawaiiinseln острова Гавайиder Kaffee-Ersatz → der Kaffee-Ersatz ↔ der Kaffeeersatz суррогат кофеdie Schiffahrt → die Schifffahrt ↔ die Schiff-Fahrt поездка на пароходеder daß-Satz → der Dasssatz ↔ der dass-Satz придаточное предложение с союзом dassТакже два варианта написния по новым правилам имеют:die Brenn-Nessel ↔ die Brennnessel крапиваder Eisschnell-Lauf ↔ der Eisschnelllauf скоростной бег на конькахder Flanell-Lappen ↔ der Flanelllappen фланелевая тряпкаdas Fußball-Länderspiel ↔ das Fußballländerspiel международная встреча по футболуder Geschirr-Reiniger ↔ der Geschirrreiniger средство для мытья посудыdie Gewinn-Nummer ↔ die Gewinnnummer выигрышный номерdie Klemm-Mappe ↔ die Klemmmappe папка с зажимомdie Kontroll-Lampe ↔ die Kontrolllampe сигнальная / контрольная лампочкаdas Krepp-Papier ↔ das Krepppapier креповая / гофрированная бумагаdie Metall-Legierung ↔ die Metalllegierung металлический сплавdie Null-Lösung ↔ die Nulllösung нулевое решениеder Roll-Laden ↔ der Rollladen жалюзиdas Schritt-Tempo ↔ das Schritttempo относительно медленный темпder Schwimm-Meister ↔ der Schwimmmeister инструктор по плаванию, преподаватель плавания, смотритель бассейнаИсключения: dennoch всё же, однако, das Drittel треть, der Mittag полдень• ряд слов пишется так, как их родственное слово, получая при этом умлаут:aufwendig → aufwändig расточительный ← der Aufwand расходbehende → behände ловкий, юркий ← die Hand рука (кисть)belemmert → belämmert глупый ← der Lamm овечка (перен.)das Bendel → das Bändel лента ← das Band лента, тесьмаeinbleuen → einbläuen вдалбливать ← blau голубойdie Gemse → Gämse серна ← der / die Gams сернаgreulich → gräulich ужасный ← grauen наводить ужасdie Greuel → die Gräuel ужас ← Mir graut davor. Это наводит на меня ужас.das Quentchen → das Quäntchen крупица ← das Quantum квантsich schneuzen → sich schnäuzen сморкаться ← die Schnauze рыло, носder Stengel → der Stängel стебель ← die Stange шест, жердьüberschwenglich → überschwänglich чрезмерный, безмерный ← der Überschwang чрезмерность, изобилиеdie Schenke → die Schenke / die Schänke кабак, трактир ← ausschenken разливать; der Ausschank продажа спиртного в розлив• ряд иностранных слов может писаться по-старому или возможна замена букв:t – zessentiell → essentiell ↔ essenziell существенный ← die Essenz сущностьdas Differential → das Differential ↔ das Differenzial дифференциал ← die Differenz разницаdifferentiell → differentiell ↔ differenziell дифференциальныйdas Potential → das Potential ↔ das Potenzial потенциал ← die Potenz силаpotentiell → potentiell ↔ potenziell потенциальныйph – fdie Bibliographie → die Bibliographie ↔ die Bibliografie библиографияdie Choreographie → die Choreographie ↔ die Choreografie хореографияder Delphin → der Delphin ↔ der Delfin дельфинdas Diktaphon → das Diktaphon ↔ das Diktafon диктофонdie Geographie → die Geographie ↔ die Geografie географияder Graphit → der Graphit ↔ der Grafit графитder Graphologe → der Graphologe ↔ der Grafologe графологияdie Kartographie → die Kartographie ↔ die Kartografie картографияdie Lithographie → die Lithographie ↔ die Lithografie литографияder Megaphon → der Megaphon ↔ der Megafon мегафонder Paragraph → der Paragraph ↔ der Paragraf параграфdie Phantasie → die Phantasie ↔ die Fantasie фантазияdie Orthographie → die Orthographie ↔ die Orthografie орфографияder Saxophon → der Saxophon ↔ der Saxofon саксофонder Seismograph → der Seismograph ↔ der Seismograf сейсмографdie Topographie → die Topographie ↔ die Topografie топографияdas Telephon → das Telephon ↔ das Telefon телефонdas Mikrophon → das Mikrophon ↔ das Mikrofon микрофонОднако прежним осталось написание следующих слов:die Atmosphäre - атмосфераder Philosoph - философdas Phantom - призракder Philantrop - филантропdie Pharmakologie - фармакологияdie Philatelie - филателияdas Phänomen - феноменPhiladelphia - Филадельфияdie Phase - фазаder Phosphor - фосфорdie Philologie - филологияdie Philosophie - философияdie Physik - физикаdie Physiologie - психологияé – ee(как die Armee, die Allee, die Idee, der Kaffee, das Klischee, das Resümee, die Tournee)das Dekolleté → das Dekolleté ↔ das Dekolletee декольтеdas Negligé → das Negligé ↔ das Negligee неглижеdas Soufflé → das Soufflé ↔ das Soufflee суфлеdas Varieté → das Varieté ↔ das Varietee варьетеch – schder/das Ketchup → der/das Ketchup ↔ der/das Ketschup кетчупdas Pappmaché → das Pappmaché ↔ das Pappmaschee папье-машеder Chicorée → der Chicorée ↔ der Schikoree цикорий салатныйsh – schder Shrimp → der Shrimp ↔ der Sсhrimp - креветкиqué – keedas Kommuniqué → das Kommuniqué ↔ das Kommunikee коммюникеВ некоторых иностранных словах после согласной может опускаться h:der/das Joghurt → der/das Joghurt ↔ der/das Jogurt йогуртder Katarrh → der Katarrh ↔ der Katarr катарder Panther → der Panther ↔ der Panter пантера, барсdie Spaghetti → die Spaghetti ↔ die Spagetti спагеттиder Thunfisch → der Thunfisch ↔ der Tunfisch тунецВ некоторых иностранных словах после согласной h больше не пишется:das Känguruh → das Känguru кенгуруrauh → rau шершавый, суровыйder Rauhreif → der Raureif изморозьВ некоторых иностранных словах после согласной h осталось:das Rheuma ревматизм, der Rhesus резус, die Rhinitis, der Rhythmus ритм, die Apotheke аптека, das Thema тема, die Sympathie симпатияВ некоторых случаях в основу добавляется или может добавляться h:die Haare fönen → die Haare föhnen сушить волосы феномder Fön → der Föhn фенdie Roheit → die Rohheit грубость, жестокостьdie Zäheit → die Zähheit жёсткость, упорствоselbständig → selbständig / selbstständig самостоятельныйПроизошли изменения в написании следующих слов:das Bouclé → das Bouclé ↔ das Buklee буклеdie Hämorrhoiden → die Hämorrhoiden ↔ die Hämorriden геморройdas Necessaire → das Necessaire ↔ das Nessessär несессерdas Portemonnaie → das Portemonnaie ↔ das Portmonee портмонеder Waggon → der Waggon ↔ der Wagon вагонГрамматика немецкого языка по новым правилам орфографии и пунктуации > Сохранение единообразного написания основы в родственных словах
-
7 волшебный
чарівний, чарівливий, чародійний. -бное зелье - чар-зілля. -бный цветок - чароцвіт. -бный напиток - дання. Как по мановению -бного жезла - мов чарами, мов з-під чарівничої палічки. -бный фонарь - чародійний ліхтар (р. -ря). -бный заговор - примова. -бная сказка - казка-дивниця, чарівна казка. Волшебная крапива - біла кропива, глуха кропива, окладник, червона кропива, шандра.* * *чарівни́й, чарівли́вий, чарівни́чий, чарівни́цький\волшебный фона́рь — чарівни́й ліхта́р; проєкці́йний ліхтар
-
8 аяр
аярI1. яд, отраваКишке аяр змеиный яд,
мӱкш аяр пчелиный яд.
Мӱкш кушто тутло мӱйым кычалеш, аярым кишке гын туштак муэш. Калыкмут. Где пчела ищет сладкий мёд, там змея находит яд.
Арака – аяр, а тый аярымеш лӧкенат. М. Рыбаков. Водка – яд, а ты напился до отравления.
2. зло, злоба, лютостьНыл еҥын шӱм аярышт тӱжвак лекде ок код. М. Евсеева. Душевная злоба четырёх человек не остаётся не высказанной.
3. в поз. опр. ядовитыйАяр поҥго ядовитый гриб;
аяр кишке ядовитая змея.
Осал кишкын аяр йылмыже кошар имеш сусыргыш. «Мар. ком.» Ядовитый язык змеи поранился об острую иглу.
4. в поз. опр. лютый, свирепый, жестокий, жгучийАяр йӱк свирепый голос;
аяр шинча жгучие глаза;
аяр шыде лютая злость;
аяр тул свирепый огонь;
аяр мардеж свирепый ветер.
Тый шарнет аяр кредалмашым. М. Казаков. Ты помнишь жестокую битву.
Савар воктен аяр почкалтыш кӱш нӧлтеш. А. Тимиркаев. У забора поднимается жгучая крапива.
5. в поз. опр. ретивый, рьяный, страстный, азартный, охочийОсып – аяр куштызо. Д. Орай. Осып – азартный плясун.
Ондриже улан еҥ гай уто шомакым ойлаш ок йӧрате гынат, ватыже йылмылан аяр ӱдырамаш. О. Шабдар. Сам Ондри, как все зажиточные люди, не любит много говорить, но зато жена его поболтать охочая.
6. в поз. опр. горькийАяр пурыс гае кочо пагыт годым ме кӱрына ӱпнам. В. Горохов. В трудное, словно горький перец, время мы рвём свои волосы.
7. в поз. опр. горький, горестный, тяжёлыйАяр ӧпке горькая обида.
Олашке миен шумекем, мыланем аяр уверым кучыктышт. В. Дмитриев. Когда я доехал до города, мне сообщили горестную весть.
IIдиал. коликиИмньылан аяр лиеш гын, пӧрдалеш. Ӱпымарий. Заболеет лошадь коликами, начнёт валяться.
Смотри также:
колячер -
9 коншудо
коншудоГ.: коншуды1. лебеда, марь белаяСурт йыр почкалтыш, коншудо, коршаҥге кушкыт. С. Чавайн. Вокруг усадьбы растут крапива, лебеда, репейник.
2. лебеда, семена лебедыКызыт арня лиеш, эре коншудо ден тумлегым гына кочкына. М. Шкетан. Вот уже неделя, как едим лебеду и жёлуди.
3. в поз. опр. лебедовый, лебедыКоншудо вурго стебель лебеды;
коншудо лышташ лебедовые листья;
коншудо кинде хлеб из лебеды.
Идиоматические выражения:
-
10 куштыра
куштыра1. сор, мусорКуштырам ӱштын лукташ вымести сор;
куштырам эрыкташ убирать мусор;
куштыра темын полно мусора.
Тунам чыла шӱкшакым, куштырам вӱдшор корно ӱмбач мушкын наҥгая. В. Сапаев. Тогда половодье смоет с дороги весь хлам, мусор.
Пырчыште куштыра ятыр уло. М. Шкетан. В зерне много мусора.
Сравни с:
шӱк2. заменители, суррогат пищевых продуктов(Пӧтыр:) Куштыра кочкын, эргымат туешкен возын. М. Шкетан. (Пётр:) От того, что едим разные суррогаты, заболел и сын.
3. перен. пережиток, остаток прошлого, устарелогоШемер калык у илышым ыштыже, тошто гыч кодын шогышо куштыражым эрыктыже. Ӱпымарий. Трудящийся народ пусть строит новую жизнь, пусть устраняет оставшиеся от старого пережитки.
Кодшо илышын йыжыҥлаже, куштыраже, кенета ушышкыжо возын, вуй корштымеш шоныкташ тӱҥалеш. М. Шкетан. Всплывшие вдруг в его памяти повороты, пережитки старой жизни заставляют размышлять до боли в голове.
Сравни с:
коса4. в поз. опр. сорный, мусорный; связанный с сором, мусоромКуштыра вынем мусорная яма;
куштыра шудо сорняк, сорные растения.
Верстак йыр куштыра ора лум пургыж семын кугемеш. «Ончыко» Вокруг верстака, как снежный сугроб, растёт куча мусора.
Кызыт тудын сурт олмешыже почкалтыш, моло куштыра шудо кушкеш. Я. Элексейн. Теперь на месте его усадьбы растёт крапива, другие сорные травы.
5. в поз. опр. перен. отсталый; чёрный, грязныйКуштыра койыш отсталые нравы.
Куштыра йӱладам кудалтыза, тунемаш шоныза. М. Шкетан. Бросьте старые обычаи, думайте об учёбе.
Шкешт кумытын гына иленыт. Нунылан куштыра паша ышташ кӱлын. Я. Элексейн. Сами они жили только втроём. Для них надо было выполнять грязную работу.
Идиоматические выражения:
-
11 лупшаш
лупшашГ.: лыпшаш-ем1. хлестать, сечь, стегать, пороть, бить чем-л. гибкимСола дене лупшаш хлестать кнутом;
имньым лупшаш хлестать коня;
шомпол дене лупшаш пороть шомполом.
Ивай тудым тупшо гыч воштыр дене лупшен. Я. Элексейн. Ивай стегал его по спине прутиком.
Мыйым авам кӱзанӱштӧ дене лупшен. Ю. Артамонов. Меня мать стегала ремнём.
Сравни с:
кыраш2. хлестать, ударять при движении; ударять с целью прекращения чего-л.Тулым лупшаш хлестать, сбивать огонь;
нуж йолым лупша крапива хлещет по ноге.
Шӱргым вичкыж укш-влак лупшат. В. Иванов. По лицу хлещут тонкие веточки.
Когой вий кертмын мӱкшым лупша. М. Шкетан. Когой изо всех сил хлещет по пчёлам.
Сравни с:
шияш3. бить, ударять, колотить, лупитьИктаж-мо ок сите гын, резинке тоя дене лупша. В. Сапаев. Если чего-нибудь не хватает, бьёт резиновой дубинкой.
4. хлестать, бить; ударять об что-л., по чему-л. при движенииМардеж лупша ветер бьёт;
поран лупша хлещет пурга;
ошма лупша хлещет песок.
Йӱштӧ йӱр шӱргым лупша, корштыкта. Н. Лекайн. Холодный дождь хлещет по лицу, делает больно.
Полмезе мардеж (ӱдырын) платьыжым лупша, шӱргыжым шупшалеш. Г. Чемеков. Шаловливый ветер хлещет по платью девушки, целует её лицо.
5. молотить, выколачивать зёрна хлестанием снопов об боронуНатуш, мемнан дене шӱре ӱмбалан лупшаш от тӱҥал, машина уло. А. Березин. Натуш, у нас не будешь хлестать снопы об борону, есть машина.
6. махать, размахивать, делать движения в воздухеКидым лупшаш махать рукой;
шовыч дене лупшаш махать платком;
почым лупшаш махать хвостом.
Кидшым виян лупшен, вес серыш иеш. М. Иванов. Резво махая руками, плывёт к друтому берегу.
Теве лыве, кок шулдыржым лупшен, пеледыш вуйыш тольо. Н. Лекайн. Вот бабочка, махая двумя крылышками, села на цветок.
7. качать, раскачивать, покачиватьВӱдоҥ пушым лупша волны покачивают лодку;
мардеж пушеҥгым лупша ветер раскачивает деревья.
Мардеж шӱшка, куэ парчам лупша. В. Орлов. Ветер свищет, раскачивает верхушки берёз.
Вӱдтолкын Йогорым шанчашла лупша. И. Васильев. Волны качают Йогора, как щепку.
8. плескать, хлестать, с плеском бить, ударять во что-л.А вӱдӱмбалне толкын-влак шарлат, кӱан серым лупшат. В. Иванов. А на воде разгоняются волны, плещут каменистый берег.
Кугу Какшан эҥер, эркын ловыкталтын, серым лупшен. К. Исаков. Лениво волнуясь, Большая Кокшага хлестала берега.
9. перен. косить траву, махать косамиКыстынчи кува, Кыргорийын саважым налын, лупшаш тӱҥале. К. Коряков. Взяв косу Кыргория, Кыстынчиха начала косить.
Николай Григорьевич, ватыже, нунын пелен тулык Эман ватеэр годсек шыркан шудым лупшат. М.-Азмекей. Николай Григорьевич, его жена, вместе с ними осиротевшая жена Эмана с утра косят цветущую траву.
10. перен. жадно, торопливо есть, глотать, поглощать, хлестатьИк жаплан шып лийыч: лап лийын, шӱрым лупшаш пижыч. А. Березин. На время они притихли: склонившись, начали жадно есть суп.
Айда, лупшо, коч да коч. Г. Ефруш. Давай, хлещи, ешь да ешь.
11. перен. с успехом ловить, таскать рыбу– Пален шотым, лупшена тотым! – Йыван мокталтыде ыш чыте. В. Иванов. – Зная толк, таскаем линей! – не удержался Йыван от бахвальства.
12. перен. вести сильный огонь, стрелять, обстреливатьТушман чот ажгынен. Артиллерий эре лупша. К. Березин. Враг совсем озверел. Артиллерия обстреливает без конца.
А салтак-шамыч чарныде лупшат. К. Васин. А солдаты стреляют беспрестанно.
13. перен. аплодировать, хлопать, рукоплескатьПӧръеҥ чапым «нӧлтен», лупшат кид пуалмешке. В. Колумб. «Прославляя» мужчину, рукоплещут до боли в ладошах.
14. перен. тянуть, стремиться к чему-л., испытывать тяготение– Эй, шоҥго яҥгар, тудо велышкак лупша вет, – адак йӱк шоктыш. О. Шабдар. – Эх, старый хрыч, и он ведь тянет туда же, – снова послышался голос.
15. усердно делать что-л., усердствовать, стараться во всю (употребляется со словами веле, гына и усиливает значение основного глагола)Ӱдыр ден рвезе-влак лупшат веле тӱредыт. Н. Лекайн. Парни и девушки во всю стараются, жнут.
Теве ынде тошто кышам дене лупшем веле ошкылам. М.-Азмекей. Теперь вот иду по старым следам, во всю стараюсь.
Составные глаголы:
-
12 серетан
серетанбот.Теве шижынат от шукто, серетан кочкашат каен колтена. Ю. Галютин. Вот не успеешь и заметить, как мы пойдём кушать сныть.
Йӧра кеч серетан, нуж, шинчаланшудо кушкын шуыныт. В. Любимов. Ладно, хоть сныть, крапива, щавель поспели.
2. в поз. опр. снытевой, из сныти(Эвай:) Таче мом пукшат гын? Серетан шӱрым але полдыран пучымышым? С. Чавайн. Чем сегодня кормят? Супом из сныти или кашей из борщевика?
-
13 тӱшкан
тӱшкан1. вместе, сообща, совместно; объединившись, коллективноТӱшкан каҥашаш посоветоваться вместе;
тӱшкан шонкалаш сообща обдумывать.
Ятыр еш ик кухньо дене тӱшкан пайдаланен. В. Косоротов. Довольно много семей совместно пользовалось одной кухней.
Куштылго тӱшкан гына сеҥаш. Регеж-Горохов. Легко победить только вместе.
Сравни с:
пырля2. группой, толпой, гурьбойТӱшкан ошкылаш идти группой;
тӱшкан каяш идти гурьбой.
Йоча-влак Мичум ужытат, тӱшкан погынен, уждымым ужмыла ончен шогат. М. Шкетан. Дети, увидев Мичу, сгрудившись толпой, стоят и смотрят, словно видят нечто доселе невиданное.
Чодыра гыч ала-могай еҥ-влак тӱшкан куржын лектыч. В. Косоротов. Из леса гурьбой выбежали какие-то люди.
3. кучно, сосредоточившись в одном месте; скученно, в большом количестве(Еҥ-влак) тетла веле тӱшкан шогат. Д. Орай. Люди стоят ещё более кучно.
Янывай кугызан ешыже пеш тӱшкан иленыт, латкуд-латшым еҥан лийын. МФЭ. Семья деда Янывая жила очень скученно, человек 16-17 было.
4. стаей, косяком (о рыбе), табуном, стадомТӱшкан ияш плыть косяком;
тӱшкан чоҥешташ лететь стаей.
Шокшо элла гыч кайык тӱшкан толеш – шошо писын эрта. Пале. Птицы из тёплых стран прилетают стаями – весна пройдёт быстро.
Пыл гай койын, тӱшкан чумыргышо шемкорак-влак толын лектыч. А. Юзыкайн. Напоминая с виду облако, появились грачи, собравшиеся стаей.
5. стопкой, кипой, кучей, грудой; скопомӰстембалнат, окнаштат, кроватьыштат, оҥамбалнат тӱшкан оптымо тӱрлӧ книга-влак кият. О. Тыныш. И на столе, и на окне, и на кровати, и на скамье лежат разные сложенные в кипы книги.
Кочай манмыла, ойго, эҥгек, зиян тӱшкан коштыт. «Мар. ком.» Как говорит мой дед, горе, беда, несчастье ходят скопом.
6. кустом, в виде куста; густо (расти)Тушто, ӱшыкыштӧ, тыгыде аярнуж пеш тӱшкан кушкеш. В. Косоротов. Там, в заветренном месте, очень густо растёт мелкая жгучая крапива.
7. дружно, одновременно, хором (петь, кричать)Тӱшкан кычкыраш дружно (хором) кричать;
тӱшкан мураш петь хором;
тӱшкан пижаш дружно приниматься.
Йӱштӧ вашеш корак-влак тӱшкан карат. Пале. Перед холодом вороны каркают дружно.
Куку-влак тӱшкан мурат – шокшылан. Пале. Кукуют кукушки дружно – к теплу.
-
14 чожгыжаш
чожгыжаш-ам1. шипеть; издавать шипящий звукКудо кӧргӧ ару. Ӱстембалне самовар чожгыжеш. Н. Лекайн. Летняя кухня чистая. На столе шипит самовар.
2. Г.: цажгыжаш-амболеть, зудеть, зудить; ощущать жгучую боль, зудМемнан дене кушшо нужшо эше ала-моак огыл, когартымекыже, икмыняр жап коваште чожгыжеш гынат, чыташ лиеш. «Мар. ком.» Крапива, произрастающая у нас, ещё ничего, после того как ужалит, кожа некоторое время хоть и зудит, но терпеть можно.
Ынде гына (Миша) шиже: нузылгышо копа чытыдымын чожгыжеш. Б. Данилов. Только теперь Миша почувствовал: ладонь с содранной кожей болит нестерпимо.
-
15 ужалить
269a Г сов. кого, чем nõelama, salvama (kõnek. ka ülek.); kõrvetama; пчела \ужалитьла mesilane nõelas, крапива \ужалитьла nõges kõrvetas, \ужалитьть словом sõnaga salvama, \ужалитьть в самое сердце otse südamesse tabama v pistma; ‚ вскочитькак ужаленный kõnek. nagu ussist nõelatud püsti hüppama v kargama; vrd.
См. также в других словарях:
Жжется, как крапива, а колется, как еж. — Жжется, как крапива, а колется, как еж. См. УПОРСТВО … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Крапива жгучая — ? Крапива жгучая … Википедия
Крапива — Евр. слово киммош (в Синод. пер. крапива ) наряду с встречающимися в Палестине жгучей (Urtica urens) и рим. крапивой (Urtica pilulifera) может означать и вообще сорную траву (Ис 34:13; Ос 9:6; Притч 24:31). Под евр. маллуах ( зелень , Иов 30:4),… … Библейская энциклопедия Брокгауза
Крапива двудомная — Общий вид цветущего растения … Википедия
КРАПИВА — (Urtica), род одно или многолетних трав сем. крапивных. Листья супротивные, обычно покрытые, как и стебли, жгучими волосками. 40 50 видов, преим. в умеренном поясе Сев. и (реже) Юж. полушарий, а также в тропиках; в СССР 10 видов. Почти… … Биологический энциклопедический словарь
крапива — двудомная: 1 верхняя часть растения; 2 мужской цветок; 3 женский цветок. крапива (Urtica) род одно и многолетних травянистых растений семейства крапивных. 4050 видов, преимущественно в умеренном поясе Северного, реже… … Сельское хозяйство. Большой энциклопедический словарь
Крапива Кондрат — (псевдоним; настоящие имя и фамилия Кондрат Кондратьевич Атрахович) [р. 22.2(5.3).1896, деревня Низок, ныне Узденского района Минской области], белорусский советский писатель, народный писатель БССР (1956), академик (1950) и вице президент (с… … Большая советская энциклопедия
Крапива (род растений) — Крапива, кропива (Urtica), род многолетних или однолетних травянистых растений семейства крапивных. Листья супротивные, зубчатые или с глубокими лопастями, обычно покрытые, как и стебли, жгучими волосками. Цветки очень мелкие, однополые, 4… … Большая советская энциклопедия
Крапива — 1) жгучая, жгучка, жаруха, строкавица, стрекучка и 2)большая или двудомная сорные в сельском и лесном хозяйствах травы,первая однолетняя, а вторая многолетняя, появляющаяся преимущественно наполях богатых перегноем и на черноземной рыхлой… … Энциклопедия Брокгауза и Ефрона
Крапива — (псевдоним Атрахович) Кондрат Кондратович (1896 ) белорусский писатель. Родился в деревне Низок Узденского района, Минского округа, в семье крестьянина середняка. Грамоте обучался в низовой «школе грамоты», окончил городское училище и получил… … Литературная энциклопедия
Крапива — У этого термина существуют и другие значения, см. Крапива (значения). Крапива Крапива двудомн … Википедия